Продолжая использовать сайт, вы даете свое согласие на работу с этими файлами.
スペインの雨
「スペインの雨」 | |
---|---|
楽曲 | |
リリース | 1956年 |
ジャンル | ミュージカル |
作詞者 | アラン・ジェイ・ラーナー |
作曲者 | フレデリック・ロウ |
音楽・音声外部リンク | |
---|---|
全曲を試聴 (オリジナル・ブロードウェイ・キャスト盤) | |
The Rain in Spain - ジュリー・アンドリュース(イライザ)、レックス・ハリソン(ヒギンズ)、ロバート・クート(ピッカリング)ほか Xelon Entertainment提供のYouTubeアートトラック |
『スペインの雨』(スペインのあめ、英: The Rain in Spain)は、ミュージカル『マイ・フェア・レディ』の劇中歌である。フレデリック・ロウが作曲、アラン・ジェイ・ラーナーが作詞し、1956年に出版された。
概要
この楽曲は、プロットのターニングポイントとなる楽曲である。ヒギンズ教授とピッカリング大佐は、イライザ・ドゥーリトルのコックニー訛りを矯正するため、絶え間なく発音訓練を施していた。楽曲のキーフレーズ「The rain in Spain stays mainly in the plain」(スペインの雨は主に平野に降る)には、クイーンズ・イングリッシュで[eɪ](エイ)と発音する二重母音が5つ含まれているが、コックニーでは[æɪ]または[aɪ](アイ)と発音するため、イライザはなかなか言われた通り発音することができずにいた。3人はほぼ疲れ果てていたが、ついにイライザが習得し、全て「正しい」発音で暗唱する。3人はそのまま曲に入り、キーフレーズを繰り返して、さらに頭文字のHを発音できずにいた「In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen」(ハートフォードやハンプシャーではハリケーンは吹かない)など、他の練習文も正しい発音で歌う。
起源
このフレーズは、『マイ・フェア・レディ』のベースとなったジョージ・バーナード・ショーの1913年初演の戯曲『ピグマリオン』には登場しないが、1938年の映画版では使用されている。映画のプロデューサーであるガブリエル・パスカルの妻ヴァレリーによる伝記『The Disciple and His Devil』によると、「The rain in Spain stays mainly in the plain」と「In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen」の発音練習フレーズは、パスカルが脚本に取り入れたもので、その後『マイ・フェア・レディ』の劇中歌にも使用された。
他言語版
「The rain in Spain stays mainly in the plain」の他言語版には、次のような例がある。
- 日本語:「日は東 日向にひなげし」(東宝ミュージカル版)
- オランダ語:「Het Spaanse graan heeft de orkaan doorstaan」(スペインの麦はハリケーンに耐えた)
- ドイツ語:「Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blüh'n」(スペインの花が咲くとこんなに緑になる)
- ヘブライ語:「ברד ירד בדרום ספרד הערב(Barad yarad bidrom sfarad haerev)」(今夜スペイン南部に雹が降った)
- ハンガリー語:「Lenn délen édes éjen édent remélsz.」
- スペイン語:「La lluvia en Sevilla es una pura maravilla」(セビリアの雨は純粋に不思議だ)
- イタリア語:「La rana in Spagna gracida in campagna」(スペインのカエルは田舎で鳴く)